Макбет: Акт 3, Сцена 4 Перевод

Параллельный перевод акта 3, сцены 4 «Макбета» из оригинального произведения Шекспира на современный английский язык.

Параллельный перевод акта 3, сцены 4 «Макбета» из оригинального произведения Шекспира на современный английский язык.

Первоначальный текст

Переведенный текст

Банкет подготовлен. Входят Макбет, леди Макбет,

Росс, Леннокс, лорды и слуги.

МАКБЕТ

Ты знаешь свои собственные степени; сядь. Вначале

И, наконец, радушный прием. Они сидят.

ЛОРДЫСпасибо вашему величеству.

МАКБЕТ

Мы самисмешаемся с обществом

И сыграем скромного хозяина. 5

Наша хозяйка хранит свое состояние, но в лучшее время

Мы будем нуждаться в ее приеме.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Произнесите это мне, сэр, всем нашим друзьям,

Ибо мое сердце говорит, что они приветствуются.

Тем временем, вернувшись на званый обед, Макбеты устраивают грандиозное шоу, приветствуя своих гостей.

Войдите в дверь.

МАКБЕТ

Видишь, они встречают тебя с благодарностью своего сердца. 10

Обе стороны равны. Вот я сижу посреди.

Будьте веселыми. Скоро выпьем мерку

Стол круглый.

Он подходит к Убийце.

На

твоем лице кровь.

УБИЙЦАЗначит, это Банко. 15

МАКБЕТ

Тебе лучше снаружи, чем внутри.

Он отправлен?

УБИЙЦА Милорд

, ему перерезано горло. Что я сделал для него.

МАКБЕТ

Ты лучший из головорезов,

Но он хорош, что сделал то же самое с Флансом. 20

Если ты это сделал, ты несравненный.

УБИЙЦА

Величайший сэр, Флинс убит.

Когда все рассаживаются, входит первый убийца. Макбет бросается к первому убийце, который сообщает ему, что Банко перерезали горло, но Флинс сбежал.

МАКБЕТ, в сторону.

Потом снова мой припадок. Еще я был совершенен,

Целым, как мрамор, основанным, как скала,

Широким и общим, как воздух. 25

Но теперь я в кабине, взаперти, взаперти, скован

дерзкими сомнениями и страхами. Но Банко в безопасности?

УБИЙЦА

Да, милорд. Он в безопасности в канаве, Он выжидает,

С двадцатью окопами на голове, Меньшая

смерть для природы. 30

МАКБЕТСпасибо за это.

Там лежит выросший змей. У убежавшего червя есть

природа, которая со временем размножится ядом,

Пока нет зубов. Уходи. Завтра

мы снова услышим себя. Убийца уходит. 35 год

Ох. Не хорошо. Макбет почти уверен, что это действительно вызовет у Фленса галочку. Он отсылает убийцу, сказав, что завтра они снова приедут. 

ЛЕДИ МАКБЕТМой королевский лорд,

вы не радуетесь. Пир продается. За

это не часто ручаются, а «готовится» -

приветствуют. Кормить лучше всего было дома;

Отсюда соус к мясу - церемония; 40

Встречи были голыми без него.

Войдите в Призрак Банко и садитесь на место Макбета.

МАКБЕТ, леди Макбет Сладкий летописец!

Хорошего пищеварения ждите аппетита

И здоровья обоих!

ЛЕННОКС. Ваше Высочество, пожалуйста, не сядьте. 45

Макбет

Вот у нас теперь честь нашей страны крыши,

были благодатными людьми нашего Банко настоящее

Кто могу я скорее вызов для недоброты

Than жалости к несчастной случайности.

А теперь начинается самое интересное: появляется призрак Банко. Поскольку призрак молчит, он может немного подкрасться, прежде чем кто-нибудь это заметит. В конце концов он садится. В кресле Макбета! Пока все заняты, не замечая, Макбет поднимает тост и обращает особое внимание на отсутствие Банко. Он надеется, что Банко просто опаздывает или груб и что с ним не случилось ничего ужасного. (Какой задумчивый парень.)

РоссЕго отсутствие, сэр, 50

Виноваты в его обещании. Пожалуйста, ваше

высочество,

чтобы украсить нас своей королевской компанией?

МАКБЕТ

Стол заполнен.

ЛЕННОКСЗдесь зарезервировано место, сэр. 55

МАКБЕТГде?

ЛЕННОКС

Здесь, милорд. Что не волнует ваше

высочество?

МАКБЕТ

Кто из вас сделал это?

ЛОРДЫЧто, милорд? 60

МАКБЕТ, Призраку

Ты не можешь сказать, что это сделал я. Никогда не

тряси мне Твоими окровавленными замками.

Росс

Джентльмены, вставайте. Его Высочество нездоровится.

Несколько лордов приглашают Макбета занять свое место, но для Макбета - единственного, кто может видеть призрак - стол кажется заполненным. Когда он понимает, кто сидит в его кресле, Макбет приходит в ужас. Естественно, все лорды замечают и начинают беспокоиться о том, что Макбет нездоров. 

ЛЕДИ МАКБЕТ

Садитесь, дорогие друзья. Мой господин часто бывает таким

И был с юности. Прошу вас, оставайтесь на месте. 65

Пригонка мгновенная; по мысли

Он снова будет здоров. Если вы много замечаете его,

вы обидите его и расширите его страсть.

Кормите его и не смотрите на него. Отталкивая Макбета в сторону.

Вы мужчина? 70

МАКБЕТ

Да, и смелый, тот, кто осмелится взглянуть на то,

что может устрашить дьявола.

ЛЕДИ МАКБЕТО, как надо!

Это и есть картина вашего страха.

Это кинжал, вытянутый из воздуха, который, как вы сказали, 75

привел вас к Дункану. О, эти изъяны и начала,

Самозванцы к истинному страху, вполне могли бы стать

историей женщины у зимнего костра,

санкционированной бабушкой. Позор себе!

Почему вы корчите такие рожи? Когда все сделано, 80

Вы смотрите, но на табуретке.

Леди Макбет, всегда быстро соображающая, извиняет мужа за эти «кратковременные» припадки, которые у него были с детства. Она убеждает их продолжать есть, а затем загоняет в угол Макбета, который все еще находится в истерике. Она спрашивает его, мужчина ли он, потому что он ведет себя как неженка. Она говорит ему, чтобы он собрал все вместе - перед ним ничего, кроме табурета. Этот «призрачный» бизнес у него в голове.

МАКБЕТ

Пожалуйста, посмотри. Смотри, смотри! Призраку. Ло,

как скажешь?

Почему, какое мне дело? Если ты можешь кивнуть, говори тоже. -

Если склепы и наши могилы должны послать 85

Те, кого мы закопаем обратно, наши памятники

будут пастью воздушных змеев. Призрак уходит.

ЛЕДИ МАКБЕТЧто, по глупости совершенно лишенный людей?

МАКБЕТ

Если я стою здесь, я видел его.

ЛЕДИ МАКБЕТСтыдись! 90

МАКБЕТ

Кровь пролита раньше, в старые времена,

Прежде, чем гуманный закон очистил нежное благо;

Да, и с тех пор тоже совершались убийства.

Слишком страшно для уха. Было время

, Когда мозги вылетели, человек умрет, 95

И наступит конец. Но теперь они снова встают

С двадцатью смертельными убийствами на своих венцах

И толкают нас с наших стульев. Это более странно,

чем такое убийство.

Тем временем Макбет беседует с призраком, которого видит только он, а затем он исчезает. Он клянется леди Макбет, что призрак был там, а затем сетует, что раньше, когда вы вышибали мозги мужчине, он умрет. Теперь, видимо, вместо того, чтобы умирать, люди возвращаются и крадут ваше место за столом. Блин. Нерв!

ЛЕДИ МАКБЕТДорогой господин, 100.

Твоим благородным друзьям не хватает вас.

МАКБЕТЯ забываю.

Не думайте надо мной, мои самые достойные друзья.

У меня странная немощь, которая ничто

для тех, кто меня знает. Приходите, любви и здоровья 105

всем.

Тогда я сяду. - Дайте мне вина. Заполните полностью.

Я пью за всеобщую радость за весь стол

И за нашего дорогого друга Банко, по которому мы скучаем.

Был бы он здесь! Для всех, и его мы жаждем, 110

И все для всех.

ЛОРДЫНаши обязанности и залог.

Они поднимают свои чашки для питья.

МАКБЕТ, Призраку

Avaunt, и закрой мне глаза! Пусть земля скроет тебя.

Кости твои без костного мозга; твоя кровь холодна;

У тебя нет никаких предположений в тех глазах, 115

Которые ты сверкаешь.

ЛЕДИ МАКБЕТПодумайте об этом, дорогие

сверстники,

Но как обычай. «Это не другой;

Только портит удовольствие от времени. 120

МАКБЕТ, Призраку. На что посмеет человек, я смею.

Приблизься к тебе, как суровый русский медведь,

вооруженный носорог или гирканский тигр;

Примите любую форму, кроме этой, и мои твердые нервы

никогда не дрогнут. Или быть снова живым 125

И вызови меня в пустыню своим мечом.

Если я дрожу, то протестуй против меня

. Ребенок девочки. Отсюда ужасная тень!

Нереальный издевательство, следовательно! Призрак уходит.

Почему так, когда я ушел, 130

Я снова мужчина. - Прошу тебя, посиди спокойно.

Все просто возвращается в норму, когда снова появляется призрак. Снова Макбет произносит тост за пропавшего Банко (сейчас он просто просит). Когда он видит, что призрак вернулся, Макбет кричит на него за то, что он такой жуткий. Он говорит, что если бы Банко появился в какой-либо физической форме - даже русского медведя, - Макбет взял бы его на себя, без проблем. Призрак снова уходит, и Макбет приказывает всем оставаться на месте. 

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Вы сместили веселье, нарушили добрую

встречу

с восхитительным беспорядком.

МАКБЕТМогут ли такие вещи быть 135

И одолеть нас, как летнее облако,

Без нашего особого чуда? Ты делаешь меня странным

Даже из-за характера, которым я обязан,

Когда теперь я думаю, что ты можешь созерцать такие зрелища

И сохранить естественный рубин своих щек 140

Когда мои побледнели от страха.

РоссКакие достопримечательности,

милорд?

ЛЕДИ МАКБЕТ Прошу

вас, не говорите. Ему становится все хуже и хуже.

Вопрос его бесит. Сразу спокойной ночи. 145

Не стойте в порядке вашего движения,

Но идите немедленно.

ЛЕННОКССпокойной ночи и

крепкого здоровья. Посетите его величество.

ЛЕДИ МАКБЕТДоброй ночи всем. 150

Лорды и все, кроме Макбета и леди Макбет, уходят.

Леди Макбет дает понять мужу, что он убил настроение. Совершенно ясно, что вечеринка окончена. Макбет пытается прийти в себя и даже расспрашивает всех остальных, спрашивая, как они могут быть такими спокойными перед лицом таких ужасных зрелищ. Гм. какие достопримечательности? они хотят знать. Леди Макбет приказывает обеспокоенным лордам немедленно уйти. Pronto. СЕЙЧАС ЖЕ.

МАКБЕТ

Говорят, в нем будет кровь; кровь будет кровью.

Известно, что камни движутся, а деревья

говорят.

У авгуров и понятых родственников

Через опарыши, пироги и ладьи родились 155 Тайного человека крови. - Что такое ночь?



После их выхода Макбет философствует, что кровь будет кровью. Другими словами, это еще не конец.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Почти не похожена утро.

МАКБЕТ

Как ты скажешь, что Макдуф отрицает свою личность

По нашей великой просьбе? 160

ЛЕДИ МАКБЕТВы послали к нему, сэр?

МАКБЕТ

Кстати, я слышу это; но я пришлю.

Нет никого из них, но в его доме

я держу прислугу. Я пойду завтра

(и рано) к сестрам Вейрд. 165

Они будут говорить больше, ибо теперь я склонен знать,

Худшее означает худшее. Ради моего блага

все причины отступят. Я в крови

Зашли так далеко, что, если я больше не буду бродить,

возвращаться было так же утомительно, как и идти. 170

Странные вещи, которые у меня в голове, которые будут под рукой,

Которые должны быть выполнены, прежде чем их можно будет просканировать.

Приближается утро, и Макбет указывает, что Макдуф никогда не появлялся на вечеринке. Он сообщает, что у него был шпион в доме Макдуфа. Он обещает пойти к ведьмам на следующий день и говорит, что он настолько увлечен этим кровавым делом, что пути назад уже нет. 

ЛЕДИ МАКБЕТ

Вам не хватает времени на все, спать.

МАКБЕТ

Пойдем спать. Мое странное и жестокое обращение с собой

- это изначальный страх, который требует жесткого использования. 175

Мы еще молоды в деле.

Леди Макбет предполагает, что, возможно, ему просто нужно хорошо выспаться, и поэтому они отправляются спать. Сладких снов, сумасшедшие дети!